Германські мови та літератури (переклад включно) /Germanic languages and literatures (translation included)

Спеціальність
35 Філологія
Освітній ступінь
Магістр
Підрозділ
Гуманітарний факультет
Випускова кафедра
Кафедра іноземної філології та перекладу
Тип диплому та обсяг освітньої програми
Диплом магістра, одиничний 90 кредитів ЄКТС; термін навчання – 1 рік і 5 місяців
Кваліфікаційний рівень / цикл
Другий (магістерський) рівень; за Національною рамкою квалі-фікацій – 7 рівень; за Qualifications Framework European Higher Education Area (QF EHEA) – Master’s degree (Second cycle); за European Qualifications Framework (EQF LLL) – Level 7
Кваліфікація в дипломі
Магістр філології
Передумови вступу
- освітньо-кваліфікаційний рівень «спеціаліст» - перший (бакалаврський) рівень вищої освіти
Гарант осв. програми
Приходько Анатолій Миколайович

Запрошуємо роботодавців, представників ринку праці, випускників та всіх зацікавлених сторін до обговорення проєктів освітніх програм з метою підтвердження їхньої релевантності, відповідності результатів навчання (знань, умінь, навичок, компетентностей) потребам сучасного ринку праці.

Розгорнути все
  • Мета цієї ОП корелює з основними завданнями, стратегіями та місією НУ "Запорізька політехніка" [https://docs.zp.edu.ua], що постулює певний внесок у розвиток держави, суспільства і Південно-Східного регіону України шляхом формування необхідного для цього високоосвіченого та національно свідомого людського потенціалу. Все це вимагає й підготовки магістрів філології, здатних розв’язувати складні завдання й проблеми у сфері філології та перекладознавства: надання мовних послуг, виконання обов’язків перекладача; створення, оцінювання та редагування текстів різних жанрів і стилів іноземними мовами; сприяння ефективній комунікації іноземною мовою та еволюції освітньо-наукового простору на принципах академічної доброчесності, загальнолюдських цінностей і креативного становлення людини й суспільства майбутнього.
  • Об’єктом вивчення та професійної діяльності магістра філо-логії є германські мови (перша та друга), а предметом –вивчення в теоретичному і практичному, синхронному і діах-ронному, у структурному й зіставному аспектах, а також їх осмислення у вимірах стилістики й риторики, соціо- і лінгво-культурології, лінгвосеміотики і лінгвотранслятології, текстології та дискурсології, тобто у параметрах сучасної когнітивно-комунікативної парадигми лінгвістики, яка відкриває нові можливості розуміння й інтерпретування міжкультурної комунікації в усній і письмовій формах. Цілі навчання: підготовка фахівців, здатних розв’язувати складні задачі та проблеми в галузі філології, що передбачає набуття здобувачами певних теоретичних знань і практичних навичок, зокрема проведення відповідних наукових дослі-джень. У своїй сукупності вони мають забезпечити такий рі-вень філологічної кваліфікації, який в умовах складності чин-ників і вимог діяльності має сприяти аналізу, творенню (зок-рема, перекладу) і оцінюванню усних і письмових текстів різних жанрів і стилів, організації успішної комунікації двома мовами. Теоретичний зміст предметної області становить система наукових теорій, концепцій, підходів, принципів, категорій, методів і понять філології. Серед них провідними стають логіко-філософські, лінгвістичні, літературознавчі та перекладознавчі парадигми, а саме: закони й принципи діалектики, система і структура мови, мова і мислення, мова і суспільство, перекладацькі трансформації, полісистемність літератури, еволюційних шлях розвитку літературознавства тощо. Методи, методики і технології: загальнонаукові та спеціальні методи аналізу мовних і мовленнєвих одиниць, методи і методики філологічних досліджень, методи й методики аналізу лінгвістичних і літературознавчих явищ. Всі вони базуються на принципах діалектики наукового пізнання – системності, єдності форми і змісту, загального і часткового, дедукції та індукції, аналізу та синтезу, абстрагування й конкретизації. Екстраполяція цих принципів на мовні об’єкти передбачає їх розгляд у вимірах парадигматики й синтаг¬матики, семасіології та ономасіології, синхронії та діахронії.

    ОПП орієнтована на набуття здобувачами теоретичних знань і прикладних навичок, зокрема у проведенні наукових досліджень як у галузі гуманітаристики з акцентом на міжкультурній комунікації, так і в галузі галузевого перекладу з акцентом на машинобудуванні, механічній інженерії, технологіях зварювання тощо.

    Спеціальна освіта в галузі філології та перекладу, що формує фахівця, здатного провадити професійну діяльність, пов’язану з різними видами мовного посередництва та міжкультурної взаємодії. Програма спрямована на формування таких компетентностей здобувачів вищої освіти, які сприяють їх всебічному професійному, інтелектуальному, соціальному та творчому розвитку з урахуванням сучасних тенденцій розвитку суспільства. Ключові слова: германські мови та літератури, загальні й фахові компетентності, перекладацька діяльність, практика усного та писемного мовлення, галузевий переклад, редагування перекладу, міжкультурна комунікація.

    Головною особливістю пропонованої ОП є її спрямованість на здобуття та розвиток умінь і навичок у сфері професійно орієнтованого перекладу з основної (англійська) та другої (німецька або французька) мов і практичного використання цих мов суб’єктами міжкультурної комунікації в усній та писемній формах. Ця ОП містить теоретико-методологійну і прикладну компоненти, покликані забезпечити належний рівень оволодіння знаннями і навичками у сфері галузевого перекладу, а також іншими професійно орієнтованими компетентностями, що є необхідними для виготовлення якісної перекладацької продукції, пов’язаної з інноваційно-дослідницькою та професійно-прикладною діяльністю у промисловості, науці та бізнесі. Враховуючи новітні тенденції розвитку суспільства, пропо-нована ОП передбачає обізнаність здобувачів вищої освіти щодо використання комп’ютерних засобів, програм і плат-форм, а також можливостей Інтернету як невичерпного інформаційного ресурсу. Академічне середовище політехнічного ЗВО сприяє виробленню у студентів не тільки необхідних навичок і вмінь оптимального використання новітніх інформаційних технологій, але й критичного ставлення до їх застосування під час перекладу галузевих текстів в умовах всеосяжної цифровізації свідомості та буття сучасної людини. Важливим освітнім компонентом ОП є проходження практики на підприємствах, що дозволяє студентам застосувати набуті знання в реальних умовах професійної діяльності. Виконуючи переклади для промислових підприємств, державних установ і приватних компаній, вони отримують досвід роботи з реальними документами, вдосконалюють навички письмового та усного перекладу, а також знайомляться з сучасними вимогами до професійної діяльності перекладача.
  • Магістри-філологи можуть працювати в науковій, видавничій, освітній галузях; на викладацьких, науково-дослідних і адміністративних посадах у закладах освіти; у засобах масової інформації, Інтернет-маркетингу, у різноманітних фондах, спілках, фундаціях гуманітарного спрямування, музеях, мистецьких і культурних центрах тощо; у різних галузях господарства, де потрібні послуги зі створення, аналізу, перекладу, оцінювання текстів. Фахівці, підготовлені за цією ОПП, можуть залучатися до та-ких видів економічної діяльності (за ДК 003-2010 і за ДК 009-2010): 2444. Професіонали в галузі філології, лінгвістики та перек-ладів: 2444.1 Наукові співробітники (філологія, лінгвістика, перекла-ди) 2444.2 Філологи, лінгвісти, перекладачі та усні перекладачі: 2444.2 Перекладач технічної літератури; 2444.2 Редактор-перекладач.

    Випускники мають право на навчання на третьому (освітньо-науковому) рівні вищої освіти для здобуття наукового ступеня доктора філософії, на набуття додаткових кваліфікацій у системі післядипломної освіти, а також на здобуття іншої спеціальності в навчальних закладах вищої освіти в Україні і/або за кордоном.
  • Методологія навчання передбачає студентоцентричне навчання, самонавчання, проблемно-орієнтоване навчання, що передбачає такі види занять: семінари, наукові семінари, практичні заняття у групі, практика, консультації, робота разом з іншими студентами і спільна робота над проєктом; підготовка та виступ з презентацією; критичне осмислення своєї роботи. Навчання передбачає: залучення студентів до виконання окремих завдань у межах бюджетних та ініціативних науково-дослідних робіт; сприяння участі студентів у студентських наукових олімпіадах, конкурсах, які проводяться МОН України; інформаційна підтримка участі студентів у конкурсах на отримання іменних стипендій, премій, грантів (зокрема, міжнародних).

    ОП має формативне (письмові та усні коментарі й настанови викладачів у процесі навчання, формування навичок самооці-нювання) та сумативне (заліки та іспити з навчальних дисцип-лін) оцінювання. Процедура оцінювання навчальної роботи здобувача складається з ряду контрольних заходів, які включають у себе поточний (оцінювання поточної роботи протягом вивчення окремих освітніх компонентів (тестування), рубіжний (модульний, тематичний), підсумковий та семестровий контроль, захист звітів з практичної підготовки, захист курсових робіт, прилюдний захист кваліфікаційної роботи, а також ректорські контрольні роботи. Конкретні підходи та методи оцінювання результатів навчання за певною навчальною дисципліною розроблено відповідно до чинного положення про організацію освітнього процесу в Національному університеті «Запорізька політехні-ка»», і відображено в програмах навчальних дисциплін і сила-бусах відповідно.
  • Здатність розв’язувати складні спеціалізовані задачі та практичні проблеми в галузі лінгвістики, літературознавства, перекладу і міжкультурної комунікації у процесі професійної діяльності або навчання, що передбачає проведення наукових досліджень і характеризується комплексністю та невизначеністю умов і вимог.

    ЗК1
    Здатність спілкуватися державною мовою як усно, так і письмово.
    ЗК2
    Здатність бути критичним і самокритичним.
    ЗК3
    Здатність до пошуку, опрацювання та аналізу інформації з різних джерел.
    ЗК4
    Уміння виявляти, ставити та вирішувати проблеми.
    ЗК5
    Здатність працювати в команді та автономно.
    ЗК6
    Здатність спілкуватися іноземною мовою.
    ЗК7
    Здатність до абстрактного мислення, аналізу та синтезу.
    ЗК8
    Навички використання інформаційних і комунікаційних технологій.
    ЗК9
    Здатність до адаптації та дії в новій ситуації.
    ЗК10
    Здатність спілкуватися з представниками інших професійних груп різного рівня (з експертами з інших галузей знань / видів економічної діяльності).
    ЗК11
    Здатність проведення досліджень на належному рівні.
    ЗК12
    Здатність генерувати нові ідеї (креативність).

    СК1
    Здатність вільно орієнтуватися в різних лінгвістичних, напрямах і школах.
    СК2
    Здатність осмислювати літературу як полісистему, розуміти еволюційний шлях розвитку вітчизняного і світового літературознавства.
    СК3
    Здатність критично осмислювати історичні надбання та новітні досягнення філологічної науки.
    СК4
    Здатність здійснювати науковий аналіз і структурування мовного / мовленнєвого матеріалу й літературного матеріалу з урахуванням класичних і новітніх методологічних принципів.
    СК5
    Усвідомлення методологічного, організаційного та правового підґрунтя, необхідного для досліджень та/або інноваційних розробок у галузі філології, презентації їх результатів професійній спільноті та захисту інтелектуальної власності на результати досліджень та інновацій.
    СК6
    Здатність застосовувати поглиблені знання з обраної філологічної спеціалізації для вирішення професійних завдань.
    СК7
    Здатність вільно користуватися спеціальною термінологією в обраній галузі філологічних досліджень.
    СК8
    Усвідомлення ролі експресивних, емоційних, логічних засобів мови для досягнення запланованого прагматичного результату.
    СК9
    Володіння двома іноземними мовами відповідно до за-гальноєвропейських рекомендацій з мовної освіти (CEFR): рі-вень С1 для першої (англійська) мови, рівень В2 – для другої мови.
    СК10
    Здатність здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад з іноземної мови на рідну та з рідної на іноземну з огляду на коректне використання лексико-граматичних трансформацій.
    СК11
    Володіння навичками науково-пошукової роботи у галузі філології, методами добору, аналізу й обробки даних, всебічно застосовувати їх у підготовці кваліфікаційної роботи.
  • ПРН1
    Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати і втілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення./ To evaluate their own educational, scientific, and professional activities, build and implement an effective strategy of self-development and professional self-improvement.
    ПРН2
    Упевнено володіти державною та іноземними мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійного й наукового спілкування; презентувати результати досліджень державною та іноземною мовами./ To confidently speak the state and foreign languages for written and oral communication, particularly in situations of professional and scientific communication; present research results in the state and foreign languages.
    ПРН3
    Застосовувати сучасні методики й технології для успішного та ефективного здійснення професійної діяльності, забезпечення якості дослідження в конкретній філологічній галузі./ To apply modern methods and technologies for the successful and effective implementation of professional activities, ensuring the quality of research in a particular philological field.
    ПРН4
    Оцінювати і критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми і пропонувати шляхи їх вирішення у складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів і прогнозування. / To evaluate and critically analyze socially, personally and professionally significant problems as well as propose ways to solve them in complex and unpredictable conditions, which requires the use of new approaches and forecasting.
    ПРН5
    Знаходити оптимальні шляхи ефективної взаємодії у професійному колективі та з представниками інших професійних груп різного рівня. / To find the best ways of effective interaction in the professional team and with representatives of other professional groups of different levels.
    ПРН6
    Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби мови та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації./ To apply knowledge of expressive, emotional, logical linguistic means and speech techniques to achieve the planned pragmatic result and organize successful communication.
    ПРН7
    Аналізувати, порівнювати й класифікувати різні напрями і школи в лінгвістиці./ To analyze, compare, and classify different areas and schools of thought in linguistics.
    ПРН8
    Оцінювати історичні надбання та новітні досягнення / To evaluate historical heritage and the latest achievements of literary studies.ітературознавства.
    ПРН9
    Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти обраної філологічної спеціалізації./ To characterize the theoretical foundations (concepts, categories, principles, basic concepts, etc.) and applied aspects of the chosen philological specialization.
    ПРН10
    Здатність реалізувати свої права і обов’язки як члена суспільства, усвідомлювати цінності громадянського (вільного демократичного) суспільства та необхідність його сталого розвитку, верховенства права, прав і свобод людини і громадянина в Україні/ To collect and systematize linguistic, literary, and folklore facts as well as interpret and translate texts of various styles and genres (depending on the chosen specialization).
    ПРН11
    Здійснювати науковий аналіз мовного, мовленнєвого та літературного матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методо¬логічних принципів, формулювати узагальнення на основі самостійно опрацьованих даних./ To carry out scientific analysis of linguistic, speech, and literary material, interpret and structure it taking into account relevant methodological principles, form generalizations based on independently processed data.
    ПРН12
    Дотримуватися правил академічної доброчесності./ To follow the rules of academic integrity.
    ПРН13
    Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних філологічних питань, власну точку зору на них та її обґрунтування як фахівцям, так і широкому загалу, зокрема особам, які навчаються./ To explain, in an accessible and well-reasoned manner, the essence of specific philological issues, one's own point of view on them and its justification to both specialists and the general public, including students.
    ПРН14
    Створювати, аналізувати та редагувати тексти різних стилів і жанрів. / To create, analyze, and edit texts of different styles and genres.
    ПРН15
    Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного чи літературного матеріалу. / To choose the best research approaches and methods for analyzing specific linguistic or literary material.
    ПРН16
    Використовувати спеціалізовані концептуальні знання з обраної філологічної галузі для розв’язання складних задач і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної / недостатньої інформації та суперечливих вимог. / To use specialized conceptual knowledge of the chosen philological field to solve complex tasks and problems that require updating and integrating knowledge, often in the face of incomplete / insufficient information and conflicting requirements.
    ПРН17
    Планувати, організовувати, здійснювати і презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в конкретній філологічній галузі. / To plan, organize, carry out, and present research and/or innovative developments in a specific philological field.

    ПРН18
    Мати ґрунтовні знання про структуру й систему мови, її знаковий характер, суспільну природу і функції, про її зв’язок з мисленням. / To possess a culture of speech behavior, which includes the ability to independently construct written and oral texts of various orientation as weel as the skills to make well-reasoned, relevant, and adequate justification of one's own opinion or attitude.
    ПРН19
    Володіти культурою мовленнєвої поведінки, яка включає в себе уміння здійснювати самостійну побудову письмових і усних текстів різної спрямованості і навички здійснення аргументованого, доцільного та коректного доведення власної думки, позиції./ To translate bilateral (oral and written) texts of various genres and styles professionally, based on the knowledge of foreign languages in accordance with the CEFR European standard and on the proper knowledge of translation transformations.
    ПРН20
    В опорі на володіння іноземними мовами відповідно до загальноєвропейського стандарту CEFR і на належне володіння відповідними перекладацькими трансформаціями професійно здійснювати двосторонній (усний і письмовий) переклад текстів різних жанрів і стилів./ To master the basic technologies of computer text processing, skills of editing and post-editing translation texts, as well as abstracting technical texts in two foreign languages.
  • Провадження освітньої діяльності в рамках реалізації ОПП забезпечується науково-педагогічними працівниками, які гарантують реалізацію освітніх компонентів відповідно до чинних Ліцензійних умов провадження освітньої діяльності. Основний склад викладачів, залучених до викладання на освітній програмі, належить до професорсько-викладацького складу кафедри «Іноземна філологія та переклад». Науково-педагогічні працівники, які реалізують освітню складову, є активними і творчими науковцями, усі мають наукові ступені і вчені звання, публікують праці у вітчизняних і зарубіжних наукових виданнях, мають підтверджений рівень наукової та професійної активності, відповідну професійну компетентність і досвід за профілем дисциплін, у викладанні яких вони задіяні. Частка НПП з науковими ступенями та званнями, які викладають ОК на програмі, складає 100%.

    До загальної інфраструктури університету входять навчальні корпуси; гуртожитки; пункти харчування; спортивні зали, спортивні майданчики, тематичні кабінети; спеціалізовані лабораторії; комп’ютерні класи; точки бездротового доступу до мережі Інтернет; мультимедійне обладнання.

    Офіційний веб-сайт, на якому розміщена основна інформація про діяльність університету https://zp.edu.ua/ Сторінка на офіційному веб-сайті університету, на якій розмі-щена основна інформація про діяльність кафедри: https://zp.edu.ua/zaporizhzhia-polytechnic-national-university. Навчальний процес за цією ОПП забезпечується такими інфо-рмаційно-навчальними елементами: - доступ до провідних світових наукометричних баз даних Scopus та WoS; - доступ до міжбібліотечного абонементу; - необмежений доступ до мережі Internet - доступ до репозитарію університету; - навчально-методичний матеріал (підручники, конспекти лекцій, методичні вказівки тощо) як у паперовому, так і в електронному вигляді; - інформаційні ресурси бібліотеки університету http://www.zntu.edu.ua/naukova-biblioteka (періодика, монографії, навчальні посібники, підручники, словники тощо); - система дистанційного навчання Moodle, яка забезпечує доступ до навчальних матеріалів з дисциплін ОПП, тестових завдань, відеоматеріалів та інших інформаційних складових навчального процесу. Навчально-методичне забезпечення розроблено й затверджено в установленому порядку: навчальні плани, робочі програми з усіх навчальних дисциплін, програми практичної підготовки, силабуси, програми практик; методичні вказівки до виконання курсових і дипломних робіт та ін. Доступ до навчально-методичних матеріалів здійснюється через централізовану загальноуніверситетську платформу https://moodle.zp.edu.ua/. Методичний матеріал за освітньою програмою періодично оновлюється та адаптується з урахуванням цілей і сучасних тенденцій розвитку галузі.
  • Регламентується Постановою КМУ № 579 «Про затвердження Положення про порядок реалізації права на академічну мобіль-ність» від 12 серпня 2015 року та Положенням про порядок реалізації права на академічну мобільність учасників освітнього процесу НУ «Запорізька політехніка» https://zp.edu.ua/uploads/pubdocs/2022/Nakaz_N210_vid_28.06.22.pdf Кафедра іноземної філології та перекладу, яка забезпечує академічну реалізацію цієї ОП, підтримує професійні та колегіальні зв’язки з кафедрами відповідного профілю в НУ "Дніпровська політехніка", НУ "КПІ імені Ігоря Сікорського", Київським НУ імені Тараса Шевченка, Заппорізьким національним університетом, Херсонським Національним технічним університетом та ін.

    Університет має 58 чинних угод з університетами, освітянсь-кими організаціями та підприємствами Австрії, Бельгії, Казахстану, Грузії, Іспанії, Німеччини, Великобританії, Польщі, Румунії, Словаччини, Туреччини, Чехії. В університеті в рамках програми «Erasmus+ (KA1)» підписані 8 міжінституційних угод з Європейськими університетами. Кафедра активно співпрацює з кафедрою англійської мови технічного університету Ilmenau (ФРН, Тюрінгія, договір від 26.04.2021 р.) та інститутом сучасних мов університету ім. Юліуса Максиміліана (Вюрцбург, Німеччина): Рамкова угода про співробітництво на період з 2022/23 по 2027/28 н.р.

    Навчання іноземних студентів можливе на загальних умовах, після опанування курсу української мови. Регламентовано «Положенням про організацію набору та на-вчання (стажування) іноземців та осіб без громадянства в НУ «Запорізька політехніка»»: https://zp.edu.ua/uploads/dept_inter/pol_pro_org_naboru_ta_navch_inozemtsiv.pdf
  • Атестація здобувачів вищої освіти за освітньо-професійною програмою «Германські мови та літератури (переклад включно)» спеціальності 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша мова – англійська» проводиться у формі публічного захисту кваліфікаційної роботи та завершується видачею документу встановленого зразка про присудження їм ступеня магістра із присвоєнням кваліфікації «Магістр філології».

    Кваліфікаційна робота магістра (КРМ) – самостійна письмова наукова робота теоретико-прикладного характеру, яка виконується здобувачами на завершальному етапі фахової підготовки і є однією із форм виявлення теоретичних і практичних знань, вміння їх застосовувати при розв'язуванні конкретних наукових і практичних завдань. КРМ спрямована на розв’язання спеціалізованої задачі та/або практичної проблеми в галузі лінгвістично релевантної проблематики. У КРМ розглядається певна наукова або науково-практична проблема, узагальнюються та критично осмислю-ються теоретичні основи дослідження, обґрунтовується його мета і вирішуються конкретні теоретичні й практичні завдання, визначається методика дослідження, його новизна, теоретичне й практичне значення. Підготовка КРМ передбачає поглиблене наукове дослідження, добір, систематизацію та аналіз мовних явищ студентами та висновки науково-практичного характеру. КРМ має відповідати чинним вимогам щодо змісту та форми (оформлення). Матеріали, представлені у КРМ, апробуються на науково-практичних конференціях, семінарах кафедри або у вигляді наукової публікації. КРМ не повинна містити академічний плагіат, фабрикації та/або фальсифікації. КРМ має бути розміщена в репозитарії Університету. Захист КРМ проводиться у формі публічної наукової до-повіді та наукової дискусії.